Skip Navigation.

挑戰號和”誰在看誰”

首先要說的是…我把Defiant號的翻譯改了

Defiant是派駐在DS9的戰艦, 之前放出的DS9 5×26~6×05的字幕中她出現過很多次, 根據Webster’s College Dictionary, “Defiant”的意思是:

Defiant:
adj. showing defiance; bold.

Defiance:
1. a bold resistance to authority or to any opposing force
2. open disregard; contempt
3. a challenge, as to meet in battle

我之前翻成”逆勇號”是根據1的意思,在之前網上流傳的VCD中也是”逆勇號”,

之前我不太瞭解為何有些地方把Defiant翻成”挑戰號”, 查字典後我才發現是3的意思, 這譯名也挺有道理的(戰鬥中的挑戰), 再加上用Google查的話, “挑戰號”這個譯名出現得較早也較多次, 所以以後我會把Defiant改翻成”挑戰號”, 字幕站上的DS9字幕也都修改了, 不過以前流傳的VCD無法修改就是了, 如果造成混淆, 敬請見諒…

另外就是這次的兩集TNG字幕, 在我手邊放了很久還沒整理好, 最後終於在Planext X協助下才完成這兩集…

照例,以下字幕請到Star Trek .srt 中文字幕下載

銀河飛龍 3×02 Ensigns of Command 理智與感情
字幕:h532
百科奉命獨自到一顆被輻射塵汙染的星球上協助居民撤離, 他能在謝立克人的時限壓力和當地居民的反對下完成任務嗎?

“理智與感情”是台視的譯名,我還弄不清楚”Ensigns of Command”究竟是什麼意思…

銀河飛龍 3×04 Who watches the Watchers? 誰在看誰?
字幕:h532 / Planet X
企業號到孟達卡星協助當地研究原始種族的科學家, 但是掩飾用的全像產生器卻失效了, 原始的孟達卡人將會看到什麼?

這一集中有些地方看來和星際叛變(ST IX: Insurrection)中的研究巴庫人的機構有點像…應該說這集中的研究設施是星際叛變中的原形吧?

到目前為止發布的TNG 3×01~3×04字幕都是從當年台視的字幕改出來的, 現在看那些字幕才發現台視的翻譯贅字好多阿, 所以很多語句都要經過縮短, 有些也不算是直譯, 若是和原意相差太多的, 我就會修改它們, 不過有些我覺得還可以接受啦…所以就維持原樣…

已經有 2 篇留言,你要不要也留一篇? »

  1. 祂不是動物

    字幕修改…

    Trackback by Lost on the Starmap — August 12, 2004 @ 12:43 am

  2. 根據這個網址http://www.aboutbible.net/Ab/A.P.01.1.PoemsHymns.html
    “Ensigns of Command”可以變成「施令的徽旗」
    不是很像那個殖民地的領導者嗎?

    (一個看過這及很多次但每次跑到字幕站都還要重看TNG 3×04簡介的trekker)

    Comment by klar — November 19, 2008 @ 5:29 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment